【原文】

水仙子·讥时

张鸣善

铺眉苫眼早三公,裸袖揎拳享万钟,胡言乱语成时用。大纲来都是哄,说英雄是英雄?五眼鸡岐山鸣凤,两头蛇南阳卧龙,三脚猫渭水飞熊!

《水仙子·讥时》原文翻译赏析-张鸣善-元曲三百首

【译文】

装模作样的无耻徒当上公卿,行凶作恶的流氓享受厚禄,胡言乱语却行时管用,总的来说都是欺哄。说英雄可到底谁是英雄?五眼鸡成了岐山鸣凤,两头蛇成了南阳卧龙,三脚猫成了姜太公!

【赏析】

这首小令,如曲题所说,是对元代那些当政权贵的无情的嘲讽,是对那个贤愚颠倒的混乱社会的辛辣讥刺。

开头三句,运用鼎足对句式,把当时身居高官、享受厚禄,风云一时的人物来个兜底大揭露,说他们不过是些装模作样、会争会夺、胡说八道的家伙罢了。“铺眉苫眼”,犹言舒眉遮眼(“苫”读shan,遮盖),这里有装模作样之意; “三公”谓大司马、大司徒、大司空,这里泛指高官。“裸袖揎拳”,捋起袖子准备打架的样子; “万钟”,极言俸禄之多。“成时用”,成为当时受重用的人。从不同角度把那些显赫人物的嘴脸揭露得淋漓尽致。

“大纲来都是烘”,是对这类人物的共同特征以及这种社会现象进行归纳。“大纲来”,犹如说总之; “烘”,疑应作“哄”,胡闹之意。正因如此,作者用愤激的语气进行责问,“说英雄谁是英雄?”这不仅是对上述人等的彻底否定,而且引起下文对这些貌似当代“英雄”的草包们的无情揭露。

“五眼”三句紧承上句而来,并对前面所写的“大纲来都是烘”情形作进一步的发挥。“五眼鸡”,也作忤眼鸡,俗称好斗的公鸡,“岐山”,在今陕西岐山县; “鸣凤”,代指周文王那样的贤人,传说周文王时鸾鹫鸣于岐山,后人称岐山为凤凰山。“两头蛇”,头部岐生的蛇,传说见两头蛇者必死,人言其极毒; “南阳”,实指湖北襄阳城西之隆中(说见宋王应麟《困学纪闻》);“卧龙”,徐庶推荐诸葛亮时对诸葛亮的称呼。“三脚猫”,俗谓不中用的人,“渭水非熊”,指吕尚,传说周文王一次出猎前占卜,卜辞曰: “非龙非骊,非熊非罴,所获霸王之辅。”果然于渭水之阳得遇吕尚。这三句全无动词,句式相同,构成极为精工的鼎足对;每句都结合民间俗语与文人雅词,一反一正,对比强烈,造成奔腾直下的气势,形象生动、感情充沛地把当朝权贵和丑恶现实嘲骂个痛快淋漓,成为元人小令中出色的警句。

文章标题:《水仙子·讥时》原文翻译赏析-张鸣善-元曲三百首

链接地址:http://libai.weihai.net/tsy/2709.html

上一篇:《折桂令·席上偶谈蜀汉事》原文翻译赏析-虞集-元曲三百首

下一篇:《天净沙·星依云渚溅溅》原文翻译赏析-孟昉-元曲三百首