【浪淘沙慢原文】
浪淘沙慢
梦觉、透窗风一线,寒灯吹息。那堪酒醒,又闻空阶,夜雨频滴。嗟因循、久作天涯客。负佳人、几许盟言,更忍把、从前欢会,陡顿翻成忧戚。
愁极,再三追思,洞房深处,几度饮散歌阑,香暖鸳鸯被。岂暂时疏散,费伊心力。残殢云尤雨,有万般千种,相怜相惜。
恰到如今,天长漏永,无端自家疏隔。知何时、却拥秦云态,愿低帏昵枕,轻轻细说与,江乡夜夜,数寒更思忆。
【诗人名片】
柳永(987~1057),本名三变,字耆卿,一字景庄,祖籍崇安(今属福建)。因排行之故,世称“柳七”。宋仁宗时中进士,官封屯田员外郎,所以又称“柳屯田”。他常年流连于青楼市井,深知底层人民的疾苦。又因为通晓音律,熟悉民间音乐,新创了很多慢词长调,拓宽了词的题材,堪称北宋专力作词的第一人。他的词清新直白,哀怨委婉,长于铺陈。著有《乐章集》,词有二百余首流传后世。
【浪淘沙慢注释】
“又闻”句:宋代龚颐正《芥隐笔记》:“阴铿有‘夜雨滴空阶’,柳耆卿用其语。”
因循:蹉跎岁月。
陡顿:突然。
殢(tì)云尤雨:喻缠绵欢爱。
秦云:秦楼云雨。形容男欢女爱。
【浪淘沙慢译文1】
一觉梦醒,一缕寒风透窗而进,把孤灯吹熄。哪能忍受酒醒后的凄凉,又听见屋外空阶上夜雨滴滴。可叹我蹉跎困顿久作天涯客,辜负了美人多少盟誓,怎能忍心把从前的欢会,突然就变成忧愁悲戚。
愁苦至极,我一次次回想,在洞房深处,我们曾有多少次畅饮欢歌,双双嬉游在鸳鸯暖被里。那时哪里还去管它就要分离,耗费你的心力。我们尽情翻云覆雨,万种柔情,千般亲昵,两情依依,相怜相惜。
看如今,长夜漫漫,漏壶频滴,你我无端相隔分离。不知何时再能在一起。要有那一天我愿和你共枕亲昵,轻轻地向你细说,在水乡的每个夜晚,我是怎样数着更声把你思忆。
【浪淘沙慢译文2】
自梦中醒来时,一缕寒风正穿透窗棂,将一盏孤灯吹熄了。这酒醒后的凄凉况味,本已难耐,怎能忍受又听见屋外空阶上,夜雨这样滴滴答答。可叹多年天涯漂泊,如今已是满身疲惫倦怠。细想来,辜负了佳人多少深情,山盟海誓都成空言,只能忍心将从前的两情相悦,生生转变成这独自的忧伤悲戚。
此时真是愁闷到了极点,惟有反复回想,当初洞房深处,多少次纵情欢歌筵饮后,又双双嬉戏于鸳鸯被底。那时我尽心尽力,不敢有半点疏忽,生怕耗费她一点气力。当时欢会,真是有道不尽的万般怜爱、千种温存、两情依依。
而到如今,长夜漫漫,你我却天各一方,这都是我自找的,却让你独自悲戚。不知哪一天才能与你鸳梦重温、再共欢爱呢。惟愿那时,帷幕低垂,玉枕亲昵,能将这满腹相思细细说与你听:在这僻远水乡,我是如何夜夜难眠,数着声声更鼓,彻骨思念你。
【浪淘沙慢题解】
此词为柳永于羁旅中,思忆所恋秦楼歌妓而作。他长年流连歌楼妓馆,“好为淫冶讴歌之曲”,为当时士大夫诟病,但深受民间喜爱。其慢词长于铺叙,淋漓抒情,善以口语俚曲入词,在此篇中均有体现。全词追忆当时欢爱,刻画此际相思,憧憬他年重逢,极致而露骨。但因态度坦荡,情感真实,风格虽秾艳,却无轻佻之感。清代刘熙载《艺概》评其:“绮罗香泽之态,所在多有,故觉风期未上耳。”
【浪淘沙慢评点】
本篇为羁旅途中思念情人之词。全篇善于铺陈叙事,如数家常般把离别相思之深情表达得淋漓尽致,直抒胸臆,感情真挚。
第一片写主人公夜中酒醒时的忧戚。窗风吹灯,夜雨漏阶,可知是夜半而醒,亦暗示出主人公之失眠。“寒灯”、“空阶”、“频滴”均有很强的感情色彩,传达出主人公孤苦凄凉之心境。“嗟因循”以下几句抒发久滞在外之苦,有自怨自艾之意,更有无可奈何、怨天尤人之情。正因如此,主人公才与佳人分手,以前的欢爱忽然变成今日的苦苦相思,人生真是不可捉摸。
第二片紧承上片意脉,追思往昔欢爱之风情。用“愁极”承上启下。“追思”而云“再三”,表现出对这一段幸福往事和甜情蜜意的无法割舍,“剪不断,理还乱,是离愁”。“几度”表明二人之欢爱已非一次,故情弥深而意弥笃。这段描写又是上片“从前欢会”的具体表现,前呼后应,针线绵密。
第三片再回到现实,又由现实设想将来相见时之景,用从前之景与未来之想象衬托现实之苦,是柳永抒情常用之法。
此词体制扩大,容量增加,主人公的全部心理状态及情思活动过程,都得到了充分的体现,情感真挚,热烈奔放。
文章标题:《浪淘沙慢·梦觉透窗风一线》原文翻译赏析视频-柳永-宋词三百首
链接地址:http://libai.weihai.net/tsy/2436.html