横江词六首

首页 > 李白古诗 > 组诗 > 时间:2022-05-29 09:46 作者:李白

横江词六首 古诗全文

【其一】

人道横江好,侬道横江恶。一风三日吹倒山,白浪高于瓦官阁。

【其二】

海潮南去过浔阳,牛渚由来险马当。横江欲渡风波恶,一水牵愁万里长。

【其三】

横江西望阻西秦,汉水东连扬子津。白浪如山那可渡,狂风愁杀峭帆人。

【其四】

海神来过恶风回,浪打天门石壁开。浙江八月何如此?涛似连山喷雪来!

【其五】

横江馆前津吏迎,向余东指海云生。郎今欲渡缘何事?如此风波不可行!

【其六】

月晕天风雾不开,海鲸东蹙百川回。惊波一起三山动,公无渡河归去来。

参考资料: 横江词六首-百度百科 横江词六首-百度汉语

横江词六首

横江词六首》其一【注释】

①横江:即横江浦,在今安徽和县东南长江边,与隔岸当涂县之采石矶相望,为长江重要渡囗之一。

②依:吴人自称。

③瓦官阁:即瓦官寺,南朝梁时建,高二百四十尺,故址在今江苏南京市。

《横江词六首》其二【注释】

①海潮:指涌入长江的海水。浔阳:郡名,即今江西九江市。长江自九江以下,渐北折,故云“南去"。

②牛渚:即采石矶。马当:山名,在今江西彭泽县北。其山横枕大江,状如马,江风急击,波浪涌沸。险马当:犹言险于马当。

《横江词六首》其三【注释】

①汉水:源出今陕西汉中婚家山,至汉口汇于长江。扬子津:在今江苏江都县南,自古为江滨津要处。

②峭帆:帆高而陡。峭帆人:指张挂船上高帆的舟子。

《横江词六首》其四【注释】

①天门:即天门山。详见前《望天门山》诗注。

②浙江:即钱塘江。钱塘江涛每月三日、十八日极大,高至数丈。每年八月十八日钱塘江涛,为天下壮观。何如此:犹言与此相比究竟如何。二句谓横江渡波涛胜似钱塘江涛。

《横江词六首》其五【注释】

①横江馆:即采石驿,在横江渡对岸之采石矶。津吏:指掌管舟梁的官吏。

②郎:唐时习用语,表示尊敬。《资治通鉴》则天后长安三年胡三省注:“门生、家奴呼其主为郎。”

《横江词六首》其六【注释】

①古人以为日晕主雨,月晕主风。

②暨(cu):压、迫。句意谓横江波浪险恶,似海鲸驱迫东流之水逆向而回。

③三山:在今江苏南京市西南滨江处。详见前《登金陵凤凰台》诗注。

④用乐府古调《公无渡河》意。参照前《公无渡河》诗注。

《横江词六首》【题解】

李诗今选本,多以为此诗是李白出蜀初游江东时(开元十三年)作。然此诗极写横江风波,一唱三叹,愁肠百结,忧心如焚,其情绪与初游江东时诸作迥不相类。“一水牵愁万里长",“横江西望阻西秦”,以李白阅历、情绪、行踪考察,当为天宝后期所作。横江渡头,风高浪急、云愁雾惨、天摇地动的景象,皆为时局之恶兆,诗人之愁媒。若以此诗仅为山水之作,则失之浅。

《横江词六首》译文及注释

译文:

横江词六首

【其一翻译】人人都说横江好,但是我觉得横江地势险恶无比。这里能连刮三天大风,风势之猛烈能吹倒山峰。江中翻起的白浪有瓦官阁那么高。

【其二翻译】倒灌进长江的海水从横江浦向南流去,途中要经过浔阳。牛渚山北部突入江中,山下有矶,地势本就十分险要,马当山横枕长江,回风撼浪,船行艰阻。横江欲渡风波十分险恶,要跨渡这一水之江会牵动愁肠几万里。

【其三翻译】从横江向西望去,视线为横江的如山白浪所阻,望不到长安。汉江东边与扬子津相连。江中的白浪翻滚如山,如此险阻怎么能够渡过呢?狂风愁杀了将要出行的船夫。

【其四翻译】横江上常有急风暴雨至,汹涌的浪涛能把天门山劈成两半。钱塘江八月的潮水比起它来怎样呢?横江上的波涛好似连山喷雪而来。

【其五翻译】我在横江浦渡口的驿馆前受到了管理渡口的小吏的相迎,他向我指着东边,告诉我海上升起了云雾,大风雨即将来临。你这样急着横渡到底为了什么事情呢?如此大的风波危险,可不能出行啊!

【其六翻译】横江之上经常月晕起风,整日笼罩在风雾中,江里的海鲸东向,百川倒流。波涛大浪一起,声势浩大,三山都会被之摇动,横江水势湍急,千万不要轻易渡江,如果轻易而渡,将会有去无回。

注释:

⑴横江:横江浦,安徽和县东南,古长江渡口。⑵道:一作“”。⑶一风三日吹倒山:一作“猛风吹倒天门山”。三日:一作“一月”。⑷汉:一作“”;连:一作“”。⑸峭帆:很高的船帆。⑹浙江:此指钱塘江。⑺来:一作“”。⑻海云生:海上升起浓云。⑼月:一作“”。⑽蹙:驱迫。回:倒流。⑾公无渡河:古乐府有《公无渡河》曲,相传朝鲜有个“白首狂夫”渡河淹死,其妻追赶不及,也投河自尽。自尽前唱哀歌道“公无渡河,公竟渡河!渡河而死,当奈公何!

《横江词六首》鉴赏

【其一】“人道横江好,侬道横江恶。”开首两句,语言自然流畅,朴实无华,充满地方色彩。“”为吴人自称。“人道”、“侬道”,纯用口语,生